Geest - in de gevormde toestand
In de ongevormde toestand is de menselijke geest als een bol
van geestelijk licht en geestelijke warmte,
door verdichting - uit en in de goddelijke algeest - voortgekomen.
Met dat licht en die warmte hangen de vermogens samen:
waarnemen is vormbaar licht, denken is zelfvormend licht,
voelen is vormbare warmte, willen is zelfvormende warmte.
Door de werkzaamheid van deze vier geestelijke vermogens,
is rond die bol een geestelijke uitstraling ontstaan: de ziel,
waarin de geest de voortbrengselen van zijn vermogens
- kennis, gedachten, gevoelservaringen en wilsbesluiten -
voor zichzelf vasthoudt: het geestelijke geheugen.
In de loop van de ontwikkeling van die geestelijke vermogens
hebben zij aan die uitstraling, de ziel, ook hun éigenschappen gegeven:
waardoor de geestgedaante, de menselijke gestalte, is ontstaan.
De eigenschappen van het waarnemen vormde de zintuigen van het hoofd,
het denken de ontledende (verstand) en samenstellende (rede) organen in de buik,
het voelen het voedende hart met bloedsomloop en longen in de borst,
het willen de ledematen en spieren van het lichaam,
de geest als het geheel vormde de alles verbindende hersenen in het hoofd.
Deze geestgedaante is de mal waarnaar het stoffelijke lichaam op aarde is gevormd.
De vorm en de werking ervan zijn een weergave van de eigenschappen van de geest.
Geist (im gestalteten Zustand)
Im ungeformten Zustand ist der menschliche Geist wie eine Kugel
aus geistigem Licht und geistiger Wärme,
durch Verdichtung – aus und in dem göttlichen Allgeist – hervorgegangen.
Mit diesem Licht und dieser Wärme hängen die Vermögen zusammen:
Wahrnehmen ist formbares Licht, Denken ist sich selbst formendes Licht,
Fühlen ist formbare Wärme, Wollen ist sich selbst formende Wärme.
Durch die Tätigkeit dieser vier geistigen Vermögen
ist um diese Kugel eine geistige Ausstrahlung entstanden: die Seele,
in der der Geist die Hervorbringungen seiner Vermögen
– Erkenntnisse, Gedanken, Gefühlserfahrungen und Willensentschlüsse –
für sich bewahrt: das geistige Gedächtnis.
Im Laufe der Entwicklung dieser geistigen Vermögen
haben sie dieser Ausstrahlung, der Seele, auch ihre Eigenschaften verliehen:
Dadurch ist die Geistgestalt, die menschliche Gestalt, entstanden.
Die Eigenschaften des Wahrnehmens bildeten die Sinnesorgane des Hauptes,
das Denken die analysierenden (Verstand) und synthetisierenden (Vernunft) Organe im Bauch,
das Fühlen das nährende Herz mit Blutkreislauf und Lungen in der Brust,
das Wollen die Gliedmaßen und Muskeln des Körpers,
der Geist als Ganzes bildete das alles verbindende Gehirn im Haupt.
Diese Geistgestalt ist die Form, nach der der stoffliche Körper auf der Erde gebildet wurde.
Ihre Form und ihre Funktionsweise sind ein Abbild der Eigenschaften des Geistes.
Spirit (in the formed state)
In the unformed state, the human spirit is like a sphere
of spiritual light and spiritual warmth,
having come into being through condensation – out of and within the divine Universal Spirit.
Associated with that light and warmth are the faculties:
perception is formable light, thinking is self-forming light,
feeling is formable warmth, willing is self-forming warmth.
Through the activity of these four spiritual faculties,
a spiritual radiance has arisen around that sphere: the soul,
in which the spirit retains the products of its faculties
– knowledge, thoughts, experiences of feeling, and acts of will –
for itself: the spiritual memory.
In the course of the development of these spiritual faculties,
they also imparted their own characteristics to that radiance, the soul:
thus the spiritual form, the human form, came into being.
The characteristics of perception formed the sensory organs of the head,
thinking formed the analytical (understanding) and synthetic (reason) organs in the abdomen,
feeling formed the nourishing heart with the circulatory system and lungs in the chest,
willing formed the limbs and muscles of the body,
the spirit as the whole formed the all-connecting brain in the head.
This spiritual form is the mould according to which the material body on earth was formed.
Its form and its functioning are a representation of the properties of the spirit.
Esprit (dans son état formé)
Dans son état informe, l'esprit humain est comme une sphère
de lumière spirituelle et de chaleur spirituelle,
issue, par condensation, de et dans l'Esprit universel divin.
À cette lumière et à cette chaleur sont liées les facultés :
la perception est une lumière malléable, la pensée est une lumière autoformatrice,
le sentiment est une chaleur malléable, la volonté est une chaleur autoformatrice.
Par l'activité de ces quatre facultés spirituelles,
un rayonnement spirituel est apparu autour de cette sphère : l'âme,
dans laquelle l'esprit conserve pour lui-même les productions de ses facultés
les connaissances, les pensées, les expériences affectives et les décisions de la volonté
: la mémoire spirituelle.
Au cours du développement de ces facultés spirituelles,
elles ont également transmis leurs propres propriétés à ce rayonnement, l'âme :
c'est ainsi qu'est apparue la forme spirituelle, la forme humaine.
Les propriétés de la perception ont formé les organes des sens de la tête,
la pensée a formé les organes analytiques (l'entendement) et synthétiques (la raison) dans l'abdomen,
le sentiment a formé le cœur nourricier avec la circulation sanguine et les poumons dans la poitrine,
la volonté a formé les membres et les muscles du corps,
l'esprit, en tant que totalité, a formé le cerveau qui relie toutes choses dans la tête.
Cette forme spirituelle est le moule selon lequel le corps matériel a été formé sur la Terre.
Sa forme et son fonctionnement sont le reflet des propriétés de l'esprit.
Duch (w stanie ukształtowanym)
W stanie nieukształtowanym duch ludzki jest jak kula
duchowego światła i duchowego ciepła,
powstała przez zagęszczenie – z i w Boskim Wszechduchu.
Z tym światłem i tym ciepłem związane są zdolności:
postrzeganie jest podatnym na kształtowanie światłem, myślenie jest światłem samokształtującym się,
odczuwanie jest podatnym na kształtowanie ciepłem, wola jest samokształtującym się ciepłem.
Dzięki działaniu tych czterech duchowych zdolności
wokół tej kuli powstała duchowa emanacja: dusza,
w której duch zachowuje dla siebie wytwory swoich zdolności
– wiedzę, myśli, doświadczenia uczuć i postanowienia woli –
stanowiące duchową pamięć.
W toku rozwoju tych duchowych zdolności
przekazały one tej emanacji, duszy, również swoje właściwości:
w ten sposób powstała duchowa postać, postać człowieka.
Właściwości postrzegania ukształtowały narządy zmysłów głowy,
myślenie ukształtowało narządy analityczne (rozum praktyczny) i syntetyczne (rozum) w jamie brzusznej,
odczuwanie ukształtowało odżywiające serce wraz z układem krążenia i płucami w klatce piersiowej,
wola ukształtowała kończyny i mięśnie ciała,
duch jako całość ukształtował mózg, który wszystko łączy, w głowie.
Ta duchowa postać jest formą, według której zostało ukształtowane materialne ciało na Ziemi.
Jego forma i sposób działania są odzwierciedleniem właściwości ducha.
Дух (в сформированном состоянии)
В несформированном состоянии человеческий дух подобен сфере
духовного света и духовного тепла,
возникшей посредством уплотнения — из и в Божественном Вседухе.
С этим светом и этим теплом связаны способности:
восприятие есть формируемый свет, мышление — самоформирующийся свет,
чувствование есть формируемое тепло, воля — самоформирующееся тепло.
Благодаря деятельности этих четырёх духовных способностей
вокруг этой сферы возникло духовное излучение — душа,
в которой дух сохраняет для себя плоды своих способностей
— знания, мысли, чувственные переживания и волевые решения —
духовную память.
В ходе развития этих духовных способностей
они также передали этому излучению, душе, свои собственные свойства:
вследствие чего возник духовный образ, человеческий облик.
Свойства восприятия сформировали органы чувств головы,
мышление сформировало аналитические (рассудок) и синтетические (разум) органы в области живота,
чувствование сформировало питающее сердце вместе с кровообращением и лёгкими в груди,
воля сформировала конечности и мышцы тела,
дух как целое сформировал соединяющий всё головной мозг.
Этот духовный образ является формой, по которой было сформировано материальное тело на Земле.
Его форма и способ его функционирования являются отражением свойств духа.
Дух (у сформованому стані)
У несформованому стані людський дух подібний до сфери
духовного світла і духовного тепла,
що виникла шляхом ущільнення — з і в Божественному Вседусі.
Із цим світлом і цим теплом пов'язані духовні здатності:
сприйняття є світлом, що піддається формуванню, мислення — світлом, що формує саме себе,
відчування є теплом, що піддається формуванню, воління — теплом, що формує саме себе.
Завдяки діяльності цих чотирьох духовних здатностей
навколо цієї сфери виникло духовне випромінювання — душа,
у якій дух зберігає для себе плоди своїх здатностей
— знання, думки, переживання почуттів і вольові рішення —
духовну пам'ять.
У ході розвитку цих духовних здатностей
вони також передали цьому випромінюванню, душі, свої власні властивості:
унаслідок цього виник духовний образ, людська постать.
Властивості сприйняття сформували органи чуття голови,
мислення сформувало аналітичні (розсудок) і синтетичні (розум) органи в черевній порожнині,
відчування сформувало живильне серце разом із кровообігом і легенями в грудях,
воління сформувало кінцівки та м'язи тіла,
дух як цілісність сформував головний мозок, що поєднує все, у голові.
Цей духовний образ є формою, за якою було сформовано матеріальне тіло на Землі.
Форма та її функціонування є відображенням властивостей духу.
Espíritu (en el estado formado)
En el estado no formado, el espíritu humano es como una esfera
de luz espiritual y calor espiritual,
surgida por condensación —desde y en el Espíritu Universal divino—.
Con esa luz y ese calor están relacionadas las facultades:
la percepción es luz moldeable, el pensamiento es luz que se modela a sí misma,
el sentimiento es calor moldeable, la voluntad es calor que se modela a sí mismo.
Por la actividad de estas cuatro facultades espirituales,
ha surgido alrededor de esa esfera una irradiación espiritual: el alma,
en la que el espíritu conserva para sí los productos de sus facultades
—conocimientos, pensamientos, experiencias afectivas y decisiones de la voluntad—:
la memoria espiritual.
En el transcurso del desarrollo de esas facultades espirituales,
estas también han transmitido sus propias cualidades a esa irradiación, el alma;
de ese modo surgió la figura espiritual, la forma humana.
Las cualidades de la percepción formaron los sentidos de la cabeza;
las del sentimiento, el corazón que nutre, junto con la circulación sanguínea y los pulmones en el pecho;
las de la voluntad, las extremidades y los músculos del cuerpo;
y el espíritu, como totalidad, formó el cerebro en la cabeza, que todo lo conecta.
Esta figura espiritual es el molde según el cual fue formado el cuerpo material en la Tierra.
Su forma y su funcionamiento son un reflejo de las cualidades del espíritu.
Esperit (en l'estat format)
En l'estat no format, l'esperit humà és com una esfera
de llum espiritual i de calor espiritual,
sorgida per condensació —des de i dins de l'Esperit Universal diví—.
Amb aquesta llum i aquesta calor estan relacionades les facultats:
la percepció és llum modelable, el pensament és llum que es modela a si mateixa,
el sentiment és calor modelable, la voluntat és calor que es modela a si mateixa.
Per l'activitat d'aquestes quatre facultats espirituals,
ha sorgit al voltant d'aquesta esfera una irradiació espiritual: l'ànima,
en la qual l'esperit conserva per a si mateix els productes de les seves facultats
—coneixements, pensaments, experiències afectives i decisions de la voluntat—:
la memòria espiritual.
Al llarg del desenvolupament d'aquestes facultats espirituals,
també han transmès les seves pròpies qualitats a aquesta irradiació, l'ànima;
d'aquesta manera ha sorgit la figura espiritual, la forma humana.
Les qualitats de la percepció van formar els sentits del cap;
les del pensament, els òrgans analítics (enteniment) i sintètics (raó) de l'abdomen;
les del sentiment, el cor nodridor, juntament amb la circulació de la sang i els pulmons al pit;
les de la voluntat, les extremitats i els músculs del cos;
i l'esperit, com a totalitat, va formar el cervell al cap, que tot ho connecta.
Aquesta figura espiritual és el motlle segons el qual s'ha format el cos material a la Terra.
La seva forma i el seu funcionament són un reflex de les qualitats de l'esperit.
Spirito (nello stato formato)
Nello stato non formato, lo spirito umano è come una sfera
di luce spirituale e di calore spirituale,
sorta per condensazione —dallo e nel divino Spirito Universale—.
A questa luce e a questo calore sono collegate le facoltà:
la percezione è luce plasmabile, il pensiero è luce che plasma se stessa,
il sentire è calore plasmabile, il volere è calore che plasma se stesso.
Per l'attività di queste quattro facoltà spirituali,
attorno a quella sfera è sorta un'emanazione spirituale: l'anima,
nella quale lo spirito conserva per sé i prodotti delle proprie facoltà
—conoscenze, pensieri, esperienze del sentire e decisioni della volontà—:
la memoria spirituale.
Nel corso dello sviluppo di queste facoltà spirituali,
esse hanno trasmesso a questa emanazione, l'anima, anche le proprie qualità:
così è sorta la figura spirituale, la forma umana.
Le qualità della percezione hanno formato i sensi della testa;
quelle del pensiero, gli organi analitici (intelletto) e sintetici (ragione) dell'addome;
quelle del sentire, il cuore che nutre, insieme alla circolazione del sangue e ai polmoni nel torace;
quelle del volere, gli arti e i muscoli del corpo;
e lo spirito, come totalità, ha formato il cervello nella testa, che tutto collega.
Questa figura spirituale è il modello secondo il quale è stato formato il corpo materiale sulla Terra.
La sua forma e il suo funzionamento sono una rappresentazione delle qualità dello spirito.
Spirito (en la formita stato)
En la neformita stato la homa spirito estas kvazaŭ sfero
de spirita lumo kaj spirita varmo,
estiĝinta per densiĝo – el kaj en la dia ĉiospirito.
Kun tiu lumo kaj tiu varmo rilatas la kapabloj:
perceptado estas formebla lumo, pensado estas sinformanta lumo,
sentado estas formebla varmo, volado estas sinformanta varmo.
Per la agado de tiuj kvar spiritaj kapabloj,
ĉirkaŭ tiu sfero estiĝis spirita radiado: la animo,
en kiu la spirito konservas por si mem
la produktojn de siaj kapabloj
– scion, pensojn, sentospertojn kaj voldecidojn –
tio estas: la spirita memoro.
Dum la evoluo de tiuj spiritaj kapabloj
ili donis ankaŭ siajn proprajn ecojn al tiu radiado, la animo;
per tio estiĝis la spirita formo, la homa figuro.
La ecoj de la perceptado formis la sensorganojn de la kapo,
la pensado formis la analizajn (intelekto) kaj sintezajn (racio) organojn en la ventro,
la sentado formis la nutrantan koron kun la sangocirkulado kaj la pulmoj en la brusto,
la volado formis la membrojn kaj muskolojn de la korpo,
la spirito kiel tuto formis la ĉion kunligantan cerbon en la kapo.
Tiu spirita formo estas la modelo laŭ kiu la materia korpo sur la Tero estis formita.
Ĝia formo kaj funkciado estas bildigo de la ecoj de la spirito.
Vertalingen: ChatGPT+
terug naar de ongevormde toestand
door naar de vereenzelvigde toestand
terug naar de vragenlijst
terug naar het weblog
^